|
Francesco Simonelli - Servizi di traduzione
ed interpretariato
Mi
chiamo Francesco Simonelli e sono un traduttore ed interprete libero professionista.
Le mie lingue di lavoro sono l’Inglese ed il Tedesco. Collaboro
attivamente ed ho collaborato negli anni passati sia con varie agenzie
di traduzione italiane ed estere sia con clienti diretti ai quali offro,
oltre a servizi di traduzione, anche servizi di interpretariato di trattativa
e di consulenza linguistica in occasione di fiere ed incontri con i propri
clienti internazionali. La mia grandissima passione per le lingue straniere
mi fa svolgere il mio lavoro con amore e dedizione, consentendomi così
di prestare la stessa attenzione ed impiegare la stessa accuratezza sia
per la traduzione di brevi testi da inserire in pagine web sia per progetti
di grandi dimensioni. Ho acquisito negli anni dimestichezza nella traduzione
di testi concernenti i soggetti più svariati: testi legali, testi
di ambito economico-finanziario, manuali tecnici, testi letterari, bilanci
di esercizio, contratti, solo per citarne alcuni.
Sono un fanatico della precisione e della puntualità
e vi posso garantire il massimo della professionalità, della celerità,
dell’accuratezza e della discrezione per tutti i vostri incarichi.
Sono abituato a lavorare sotto pressione e con scadenze molto strette.
Gli strumenti dei quali mi avvalgo nelle mie traduzioni: dizionari generali
e specialistici, numerosi glossari, accuratissime e minuziose ricerche
effettuate sul web, revisioni da parte di esperti per i testi più
strettamente tecnici ed una valida dotazione di strumenti informatici;
ma soprattutto la mia grande passione per questa professione e le mie
capacità, gli unici strumenti che possano veramente fare la differenza!
Istruzione:
Laurea in Lingue e Letterature Straniere (inglese e tedesco) presso Facoltà
di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Perugia;
specializzazione in lingua inglese Tesi: Nick Hornby’s “Fever
Pitch”: a semantic analysis
Diploma di Interprete e Traduttore (inglese e tedesco) presso Scuola Superiore
per Interpreti e Traduttori di Perugia
Tesi: “Parametric and Non-Parametric Volatility Measurement”
by Bollerslev, Andersen and Diebold (traduzione in italiano)
“Wer stirbt schon gerne in Italien” (romanzo) – Michael
Böckler (traduzione in italiano)
Diploma di “English as A Second Language“
e “English 100“ (composizione in lingua inglese) presso Mercer
University, Atlanta (GA)
|